Jdi na obsah Jdi na menu
 


Rozhovor s Pavlem Medkem 1

26. 5. 2007

Následující rozhovor s jedním z dvojice českých překladatelů Harryho Pottera, panem Pavlem Medkem, jsme pro vás, návštěvníky stránek PotterHarry.net, připravily společně s Evou, jednou z našich čtenářek. V jakém rozsahu pan Medek na překladu denně pracuje, postup, jímž dospívá k finální verzi nebo jeho názor na nelegální překlady jsou pouze výběrem otázek, na něž velmi zajímavě odpovídal. Ráda bych panu Medkovi ještě jednou poděkovala za čas, který věnoval jejich zodpovězení.



Co si myslíte o nelegálním překladu a o lidech, kteří celou akci zorganizovali?

Takzvané "nelegální" překlady patří podle mne do stejné kategorie jako nelegální stahování hudby nebo filmů. Je to jev svědčící o tom, že autorská práva u nás prostě nejsou respektována a v zásadě ani nelze nijak postihnout jejich nedodržování. Osobně ovšem s nimi problém nemám, ukazuje se, že na prodej knih nemají žádný výrazný vliv, takže ani Albatros ani já se nemusíme cítit nijak poškozeni. A že někdo věnuje čas a energii na překlad z čirého fandovství, to je spíš dobře než špatně. Pokud jde o obsahovou stránku, dosti se liší. Zatímco překlad Fénixova řádu byl sice šitý horkou jehlou, ale měl jistou "úroveň" a byly v něm i dobré nápady (viz např. "obletníky", dodnes mě štve, že tenhle termín nenapadl i mne), překlady Prince dvojí krve se objevily hned dva a oba byly - alespoň soudě podle toho mála, co jsem z nich viděl - hodně špatné. Takže se čtenář sice brzo dozvěděl, co nového další díl přinesl, ale moc si "nepočetl".

V jakém rozsahu denně překládáte, konzultujete s někým text?

Rozsah denní práce je dost různý podle charakteru textu, někdy přeložím za celý den pět stran, někdy i kolem dvaceti. Konzultuji především různé odborné termíny a konzultantů z mnoha branží jsem si za léta nashromáždil několik, pravda ovšem je, že v posledních letech se v hlavního konzultanta proměnil internet. Tam lze s trochou trpělivosti najít skoro všechno. Po stránce jazykové a stylistické je mou první konzultantkou a korektorkou manželka jakožto absolventka češtiny na FF UK.

Jakým postupem dospíváte k finální verzi?

Zejména u překladů většího rozsahu se k předchozímu textu průběžně vracím a různé drobnosti upravuji, takže první kapitoly často doznávají značných změn. Po dokončení překladu pak ještě jednou vše projdu a po manželčině korektuře (viz ad 2) se tiskne finální verze.

Který z dosavadních dílů, jak knižního, tak filmového zpracování Vás zaujal nejvíce a proč?

Z knih mám jednoznačně nejraději třetí díl, tedy Vězně z Azkabanu, protože jde o skvělý, sevřený a napínavý příběh, který bych téměř označil za thriller. Všem následujícím dílům už by neuškodilo jisté prokrácení. Filmy se mi líbily všechny, nejvíc jsem si ale asi užil první díl, v němž mě nadchlo především obsazení všech rolí. Jako by ty postavy vystoupily přímo z knihy. Při překládání dalších dílů už je v duchu neustále vidím v jejich filmové podobě.

Co Vám překlad HP přinesl, co pro Vás byl při překládání největší oříšek?

Překlad mi přinesl zejména hodně zajímavé a zábavné práce, která mě často donutila i k důkladnému zamyšlení. Zpočátku byly nesporně největším oříškem tzv. "neologismy", některé termíny (např. "occlumency" neboli "nitrobrana") mi daly dost zabrat, u pozdějších dílů - a stoprocentně to bude platit i pro ten poslední - je už spíš největší problém v udržení kontinuity. Přece jen jsou to už tisíce stran a snadno se může stát, že něco přeložím jinak než já sám či bratr v některém z předchozích dílů. A čtenáři jsou v takovém případě nemilosrdně kritičtí.

Co nejraději čtete Vy sám?

Záběr mého čtiva je dost široký, jsem ale velký fanda sci-fi a fantasy, zejména pak sci-fi z období tzv. zlatého věku, tedy z 50. a 60. let. S panem Müllerem z Albatrosu jsem se podílel i na sestavování několika antologií a výběrů toho nejlepšího z té doby a doufám, že tahle spolupráce bude pokračovat i nadále.

Celá HP série se ubírá určitým směrem. Jaké by bylo dle Vašeho názoru její optimální zakončení?

Jak jsem už uváděl i jinde, doufám, že paní Rowlingová nezapomene, že píše především pořád pro děti a že dětská literatura má jistá pravidla, která by se měla dodržovat. Nejen že tedy zvítězí dobro nad zlem, ale také by neměl zemřít nikdo z hlavních hrdinů. Takže doufám, že mezi těmi ohlášenými mrtvými v posledním dílu nebude nikdo z hlavní trojice - Harry, Hermiona ani Ron. Voldemort by samozřejmě měl být definitivně poražen a osobně bych rád viděl, kdyby se vrátil Sirius (to jeho zrcátko mi dává naději).

Bonus: Je nějaká otázka, kterou Vám doposud nikdo nepoložil, a na kterou byste rád odpověděl?

Každý se většinou vyptává, co se mi nejvíc líbí, co mě nejvíc zaujalo atd., nikdo se ale nezeptá, co se mi nelíbí. Tak tedy - nelíbí se mi Michael Gambon v roli Brumbála. Zatímco Richard Harris byl zcela dokonalý Brumbál, ten Gambonův vystrašený a nerozhodný popleta nemá s Brumbálem nic společného! S tím už se ale nedá nic dělat.



(zdroj:www.potterharry.net)

 

Komentáře

Přidat komentář

Přehled komentářů

Udajny nelegalni preklad

(Planetweb, 22. 7. 2007 23:50)

Dovolim si podotknout, ze osobne s nazorem u prvni otazky souhlasim, jenze se nesmi jednat o fakt, ze autorka knihy tyto preklady schvalila. Takze at se pan Medek nezlobi, tato trapna afera tu jiz byla u sestky. Chapu bratry Medkovi, ze jim nejsou mili jini prekladatele, kdyby byla uplne pravda, ze to nema vliv na prodej kniky, by tu tak nelekotal a jen by rekl, ze je mu to sumak. V podstate, i kdyby se autorska prava porusila - rozhodne ne ta jeho, byt si jeho prace vazim. Pouze autorka ma urcit osud dily, nikoliv jakysi prekladatel, ktery pouze prelozi cizi praci. Ten tak s prodejem az v lednu, tak to se Albatrosu povedlo, spousta lidi si to uz diky tomu precte jiz o vanocnich svatcich o volnu, coz az uvidi konec, kdy nektere FF povidky byly odvedeny kvalitneji, si proste knihu nekoupi...